你可晓得?在2009年,联合国教科文组织将满语列为极度濒危的语言,然而这并非仅仅是去拯救一种古老文字,清朝留存下的上百万件满文档案,正等待着我们去读懂自身的历史。
清朝进入关内之后,为了增强国语的地位,将满文加在了故宫所有明朝的匾额之上。要是宫殿沿用明朝的名称,满文基本上采用音译的方式;要是宫殿是清朝新建的,那么满文大多采用意译。这样一来,致使如今故宫里出现了两种不一样的满汉文对照情形。
例如此时沈阳故宫的大清门,与北京的大清门相比,满汉文所处位置恰好相反,入关之前满文处于右边、汉文处在左边,在形式方面还对明朝传统予以尊重,入关之后满族获取统治地位,便将满文放置在左边以突显国语地位,然而箭亭东侧的锡庆门却依旧是汉文位于左边,这实在令人费解。


雍和宫的匾额,从右边朝着左边逐个来看,依次是满文、汉文、藏文以及蒙文这四种不同的文字字体,这样的一种排列顺序折射出清朝对于多民族文化所抱持的包容态度。然而承德避暑山庄的丽正门,更为少见地运用了五种文字字体,满文、藏文、汉文、维文、蒙文按照顺序逐个排列。


具有趣味的是,丽正门之上,汉文处于居中位置,两侧之中,满文与蒙文的字体呈现出相近的态势,藏文和维文展现出相似的情形,看上去极为对称且美观。这样的一种排序,或许更多的是基于视觉效果方面的考量,而非严格意义上的等级尊卑关系,从而给匾额的研究遗留下了有待解开的谜题。

1982年,《北京晚报》报道称发现了天安门匾额,我即刻与故宫的许以林工程师骑车前往大屯一带展开考察,那块匾额的大小和端门匾额等同,侧面存在着四个大铁环,它原本是固定在大殿柁上的。


让人感到惊喜的是,匾上面清楚地写着却是“天安之门”,并非“天安门”。这证实了清朝进入关内之后竟把明代的“承天之门”换成了“天安之门”这样一段历史。最开始存在着三体文字,分别是满文、汉文、蒙文,之后把蒙文以及“之”字给去掉了,改换成楷体的“天安门”,看上去愈发庄严肃穆且大气磅礴。

这块有着“天安门”三个大字居中书写痕迹之处,此痕迹能看到是在1911年辛亥革命之后,它见证了清朝长达267年的统治,还见证了清帝制被推翻后的近代那段历史,一直到解放后,此处的天安门换上了国徽。
清朝入关之后,将天安门意译为“Apkai elhe ubure dukan”,其意思是“使天下平安的门”,这种翻译并非简单的字面对应,而是赋予了这座建筑全新的政治含义大殿匾额,体现出清朝统治者对于政权合法性的表达。

于历代帝王庙有写下马碑,于国子监有写下马碑,于东华门外有写下马碑,于西华门外亦有写下马碑,其上以满汉等诸多文字写就官员至此需下马之规矩。由这些石碑之书写情况大殿匾额,由其读音情况,由其语法关系情况,能够对清朝之语言政策以及等级制度展开研究。
镇馆之宝,中国第一历史档案馆的那个,是道光皇帝秘密立储鐍匣,从雍正开始用到道光,总共用了四次。匣内有满汉文合璧的道光立咸丰的谕旨,内容是“皇四子奕詝立为皇太子”,旁边还另有一行汉字,写着“皇六子奕訢封为亲王”,它见证了清代皇位继承的关键时刻。
形容满文,东北人有句顺口溜,其内容为,“中间一根棍,两边都是刺,有圈儿又有点儿,就是满文字儿。”,这将满文竖向书写的特征形象地给概括了。满文与蒙文十分相近,不过,有一个简单的区分办法,即有圈有点的属于满文,没有的则是蒙文。

满文是基于蒙古文而创制出来的,因此在字体方面极为相像。然而恰恰是这些看起来有着“带刺带圈”模样的文字,记载了数量庞大的清代历史档案,保护满语文等同于保护我们能够看到真实历史的契机。
你认为故宫之中那些匾额的满汉文排列顺序,究竟是严格依照等级制度来,还是更多地去考量美观协调方面呢?欢迎于评论区分享你的看法,点赞并转发以便让更多人知晓这段历史!



